Commit ee28ee93 authored by Jacob Kaplan-Moss's avatar Jacob Kaplan-Moss
Browse files

Fixes #8847 - a bunch of cleanups to the i18n docs. Thanks, ramiro!

git-svn-id: http://code.djangoproject.com/svn/django/trunk@8946 bcc190cf-cafb-0310-a4f2-bffc1f526a37
parent 8df15804
Loading
Loading
Loading
Loading
+28 −10
Original line number Diff line number Diff line
@@ -388,21 +388,39 @@ the ticket database:
Submitting and maintaining translations
=======================================

Various parts of Django, such as the admin site and validator error messages,
Various parts of Django, such as the admin site and validation error messages,
are internationalized. This means they display different text depending on a
user's language setting.
user's language setting. For this, Django uses the same internationalization
infrastructure that is available to Django applications that is described
in the :ref:`i18n documentation<topics-i18n>`.

These translations are contributed by Django users worldwide. If you find an
incorrect translation, or if you'd like to add a language that isn't yet
translated, here's what to do:

    * Join the `Django i18n mailing list`_ and introduce yourself.
    * Create translations using the methods described in the
      :ref:`i18n documentation <topics-i18n>`.
    * Create a diff of the ``.po`` file against the current Subversion trunk.
    
    * Create translations using the methods described in the :ref:`i18n
      documentation <topics-i18n>`. For this you will use the ``django-admin.py
      makemessages`` tool. In this particular case it should be run from the
      top-level``django`` directory of the Django source tree.

      The script runs over the entire Django source tree and pulls out all
      strings marked for translation. It creates (or updates) a message file in
      the directory ``conf/locale`` (for example for ``pt-BR``, the file will be
      ``conf/locale/pt-br/LC_MESSAGES/django.po``).
      
    * Make sure that ``django-admin.py compilemessages -l <lang>`` runs without
      producing any warnings.
    * Attach the patch to a ticket in Django's ticket system.
    
    * Repeat the last two steps for the ``djangojs`` domain (by appending the
      ``-d djangojs`` command line option to the ``django-admin.py``
      invocations.
    
    * Create a diff of the ``.po`` file(s) against the current Subversion trunk.
    
    * Open a ticket in Django's ticket system, set its ``Component`` field to
      ``Translations``, and attach the patch to it.

.. _Django i18n mailing list: http://groups.google.com/group/django-i18n/

+78 −58
Original line number Diff line number Diff line
@@ -87,6 +87,8 @@ convention to import this as a shorter alias, ``_``, to save typing.
         global ``_()`` function causes interference. Explicitly importing
         ``ugettext()`` as ``_()`` avoids this problem.

.. highlightlang:: python

In this example, the text ``"Welcome to my site."`` is marked as a translation
string::

@@ -128,16 +130,16 @@ examples, is that Django's translation-string-detecting utility,
The strings you pass to ``_()`` or ``ugettext()`` can take placeholders,
specified with Python's standard named-string interpolation syntax. Example::

    def my_view(request, n):
        output = _('%(name)s is my name.') % {'name': n}
    def my_view(request, m, d):
        output = _('Today is %(month)s, %s(day)s.') % {'month': m, 'day': d}
        return HttpResponse(output)

This technique lets language-specific translations reorder the placeholder
text. For example, an English translation may be ``"Adrian is my name."``,
while a Spanish translation may be ``"Me llamo Adrian."`` -- with the
placeholder (the name) placed after the translated text instead of before it.
text. For example, an English translation may be ``"Today is November, 26."``,
while a Spanish translation may be ``"Hoy es 26 de Noviembre."`` -- with the
placeholders (the month and the day) with their positions swapped.

For this reason, you should use named-string interpolation (e.g., ``%(name)s``)
For this reason, you should use named-string interpolation (e.g., ``%(day)s``)
instead of positional interpolation (e.g., ``%s`` or ``%d``) whenever you
have more than a single parameter. If you used positional interpolation,
translations wouldn't be able to reorder placeholder text.
@@ -215,6 +217,8 @@ translation languages as the ``count`` variable).
In template code
----------------

.. highlightlang:: html+django

Translations in :ref:`Django templates <topics-templates>` uses two template
tags and a slightly different syntax than in Python code. To give your template
access to these tags, put ``{% load i18n %}`` toward the top of your template.
@@ -231,9 +235,9 @@ require translation in the future::

    <title>{% trans "myvar" noop %}</title>

It's not possible to mix a template variable inside a string within
``{% trans %}``. If your translations require strings with variables (placeholders),
use ``{% blocktrans %}``. Example::
It's not possible to mix a template variable inside a string within ``{% trans
%}``. If your translations require strings with variables (placeholders), use
``{% blocktrans %}``::

    {% blocktrans %}This string will have {{ value }} inside.{% endblocktrans %}

@@ -273,6 +277,7 @@ Each ``RequestContext`` has access to three translation-specific variables:

    * ``LANGUAGE_CODE`` is the current user's preferred language, as a string.
      Example: ``en-us``. (See "How language preference is discovered", below.)
      
    * ``LANGUAGE_BIDI`` is the current locale's direction. If True, it's a
      right-to-left language, e.g.: Hebrew, Arabic. If False it's a
      left-to-right language, e.g.: English, French, German etc.
@@ -289,7 +294,7 @@ These tags also require a ``{% load i18n %}``.

Translation hooks are also available within any template block tag that accepts
constant strings. In those cases, just use ``_()`` syntax to specify a
translation string. Example::
translation string::

    {% some_special_tag _("Page not found") value|yesno:_("yes,no") %}

@@ -309,6 +314,8 @@ string, so they don't need to be aware of translations.
Working with lazy translation objects
-------------------------------------

.. highlightlang:: python

Using ``ugettext_lazy()`` and ``ungettext_lazy()`` to mark strings in models
and utility functions is a common operation. When you're working with these
objects elsewhere in your code, you should ensure that you don't accidentally
@@ -388,7 +395,8 @@ obtain) the language translations themselves. Here's how that works.
    application) and English strings (from Django itself). If you want to
    support a locale for your application that is not already part of
    Django, you'll need to make at least a minimal translation of the Django
    core.
    core. See the relevant :ref:LocaleMiddleware note`<locale-middleware-notes>`
    for more details.

Message files
-------------
@@ -416,20 +424,17 @@ The language code, in this case, is in locale format. For example, it's

The script should be run from one of three places:

    * The root ``django`` directory (not a Subversion checkout, but the one
      that is linked-to via ``$PYTHONPATH`` or is located somewhere on that
      path).
    * The root directory of your Django project.
    * The root directory of your Django app.
    * The root ``django`` directory (not a Subversion checkout, but the one
      that is linked-to via ``$PYTHONPATH`` or is located somewhere on that
      path). This is only relevant when you are creating a translation for
      Django itself, see :ref:`contributing-translations`.

The script runs over the entire Django source tree and pulls out all strings
marked for translation. It creates (or updates) a message file in the directory
``conf/locale``. In the ``de`` example, the file will be
``conf/locale/de/LC_MESSAGES/django.po``.

If run over your project source tree or your application source tree, it will
do the same, but the location of the locale directory is ``locale/LANG/LC_MESSAGES``
(note the missing ``conf`` prefix).
Th script runs over your project source tree or your application source tree and
pulls out all strings marked for translation. It creates (or updates) a message
file in the directory ``locale/LANG/LC_MESSAGES``. In the ``de`` example, the
file will be ``locale/de/LC_MESSAGES/django.po``.

By default ``django-admin.py makemessages`` examines every file that has the
``.html`` file extension. In case you want to override that default, use the
@@ -437,22 +442,23 @@ By default ``django-admin.py makemessages`` examines every file that has the

    django-admin.py makemessages -l de -e txt

Separate multiple extensions with commas and/or use ``-e`` or ``--extension`` multiple times::
Separate multiple extensions with commas and/or use ``-e`` or ``--extension``
multiple times::

    django-admin.py makemessages -l=de -e=html,txt -e xml

When `creating JavaScript translation catalogs`_ you need to use the special
'djangojs' domain, **not** ``-e js``.

.. _create a JavaScript translation catalog: #creating-javascript-translation-catalogs
.. _create a JavaScript translation catalog: `Creating JavaScript translation catalogs`_

.. admonition:: No gettext?

    If you don't have the ``gettext`` utilities installed,
    ``django-admin.py makemessages`` will create empty files. If that's the
    case, either install the ``gettext`` utilities or just copy the English
    message file (``conf/locale/en/LC_MESSAGES/django.po``) and use it as a
    starting point; it's just an empty translation file.
    If you don't have the ``gettext`` utilities installed, ``django-admin.py
    makemessages`` will create empty files. If that's the case, either install
    the ``gettext`` utilities or just copy the English message file
    (``locale/en/LC_MESSAGES/django.po``) if available and use it as a starting
    point; it's just an empty translation file.

.. admonition:: Working on Windows?

@@ -485,8 +491,9 @@ A quick explanation:
    * ``msgstr`` is where you put the language-specific translation. It starts
      out empty, so it's your responsibility to change it. Make sure you keep
      the quotes around your translation.
    * As a convenience, each message includes the filename and line number
      from which the translation string was gleaned.
    * As a convenience, each message includes, in the form of a comment line
      prefixed with ``#`` and locted above the ``msgid`` line, the filename and
      line number from which the translation string was gleaned.

Long messages are a special case. There, the first string directly after the
``msgstr`` (or ``msgid``) is an empty string. Then the content itself will be
@@ -516,11 +523,10 @@ After you create your message file -- and each time you make changes to it --
you'll need to compile it into a more efficient form, for use by ``gettext``.
Do this with the ``django-admin.py compilemessages`` utility.

This tool runs over all available ``.po`` files and creates ``.mo`` files,
which are binary files optimized for use by ``gettext``. In the same directory

from which you ran ``django-admin.py makemessages``, run
``django-admin.py compilemessages`` like this::
This tool runs over all available ``.po`` files and creates ``.mo`` files, which
are binary files optimized for use by ``gettext``. In the same directory from
which you ran ``django-admin.py makemessages``, run ``django-admin.py
compilemessages`` like this::

   django-admin.py compilemessages

@@ -532,12 +538,6 @@ That's it. Your translations are ready for use.
    ``django-admin.py compilemessages`` to provide consistency throughout
    Django.

.. admonition:: A note to translators

    If you've created a translation in a language Django doesn't yet support,
    please let us know! See :ref:`contributing-translations` for the steps to
    take.

.. admonition:: Working on Windows?

   If you're using Windows and need to install the GNU gettext utilities so
@@ -591,24 +591,38 @@ following this algorithm:

    * First, it looks for a ``django_language`` key in the current user's
      session.
    * Failing that, it looks for a cookie that is named according to your ``LANGUAGE_COOKIE_NAME`` setting. (The default name is ``django_language``, and this setting is new in the Django development version. In Django version 0.96 and before, the cookie's name is hard-coded to ``django_language``.)
    
    * Failing that, it looks for a cookie.
    
      .. versionchanged:: 1.0
    
      In Django version 0.96 and before, the cookie's name is hard-coded to
      ``django_language``. In Django 1,0, The cookie name is set by the
      ``LANGUAGE_COOKIE_NAME`` setting. (The default name is
      ``django_language``.)
    
    * Failing that, it looks at the ``Accept-Language`` HTTP header. This
      header is sent by your browser and tells the server which language(s) you
      prefer, in order by priority. Django tries each language in the header
      until it finds one with available translations.
    
    * Failing that, it uses the global ``LANGUAGE_CODE`` setting.

.. _locale-middleware-notes:

Notes:

    * In each of these places, the language preference is expected to be in the
      standard language format, as a string. For example, Brazilian Portuguese
      is ``pt-br``.
    
    * If a base language is available but the sublanguage specified is not,
      Django uses the base language. For example, if a user specifies ``de-at``
      (Austrian German) but Django only has ``de`` available, Django uses
      ``de``.
    * Only languages listed in the :setting:`LANGUAGES` setting can be selected. If
      you want to restrict the language selection to a subset of provided
    
    * Only languages listed in the :setting:`LANGUAGES` setting can be selected.
      If you want to restrict the language selection to a subset of provided
      languages (because your application doesn't provide all those languages),
      set ``LANGUAGES`` to a list of languages. For example::

@@ -643,8 +657,8 @@ Notes:

      With this arrangement, ``django-admin.py makemessages`` will still find
      and mark these strings for translation, but the translation won't happen
      at runtime -- so you'll have to remember to wrap the languages in the *real*
      ``ugettext()`` in any code that uses ``LANGUAGES`` at runtime.
      at runtime -- so you'll have to remember to wrap the languages in the
      *real* ``ugettext()`` in any code that uses ``LANGUAGES`` at runtime.

    * The ``LocaleMiddleware`` can only select languages for which there is a
      Django-provided base translation. If you want to provide translations
@@ -655,7 +669,7 @@ Notes:
      need at least those translations for the system to work correctly.

      A good starting point is to copy the English ``.po`` file and to
      translate at least the technical messages -- maybe the validator
      translate at least the technical messages -- maybe the validation
      messages, too.

      Technical message IDs are easily recognized; they're all upper case. You
@@ -697,7 +711,8 @@ Django looks for translations by following this algorithm:
      selected language, the translation will be installed.
    * Next, it looks for a ``locale`` directory in the project directory. If it
      finds a translation, the translation will be installed.
    * Finally, it checks the base translation in ``django/conf/locale``.
    * Finally, it checks the Django-provided base translation in
      ``django/conf/locale``.

This way, you can write applications that include their own translations, and
you can override base translations in your project path. Or, you can just build
@@ -779,7 +794,9 @@ algorithm:
    * If that's empty -- say, if a user's browser suppresses that header --
      then the user will be redirected to ``/`` (the site root) as a fallback.

Here's example HTML template code::
Here's example HTML template code:

.. code-block:: html+django

    <form action="/i18n/setlang/" method="post">
    <input name="next" type="hidden" value="/next/page/" />
@@ -933,21 +950,24 @@ does translation:
``gettext`` on Windows
======================

This is only needed for people who either want to extract message IDs or
compile ``.po`` files. Translation work itself just involves editing existing
``.po`` files, but if you want to create your own .po files, or want to test
or compile a changed ``.po`` file, you will need the ``gettext`` utilities:
This is only needed for people who either want to extract message IDs or compile
message files (``.po``). Translation work itself just involves editing existing
files of this type, but if you want to create your own message files, or want to
test or compile a changed message file, you will need the ``gettext`` utilities:

    * Download the following zip files from http://sourceforge.net/projects/gettext
    * Download the following zip files from
      http://sourceforge.net/projects/gettext

      * ``gettext-runtime-X.bin.woe32.zip``
      * ``gettext-tools-X.bin.woe32.zip``
      * ``libiconv-X.bin.woe32.zip``

    * Extract the 3 files in the same folder (i.e. ``C:\Program Files\gettext-utils``)
    * Extract the 3 files in the same folder (i.e. ``C:\Program
      Files\gettext-utils``)

    * Update the system PATH:

      * ``Control Panel > System > Advanced > Environment Variables``
      * In the ``System variables`` list, click ``Path``, click ``Edit``
      * Add ``;C:\Program Files\gettext-utils\bin`` at the end of the ``Variable value``
      * Add ``;C:\Program Files\gettext-utils\bin`` at the end of the
        ``Variable value`` field